
如何翻譯離婚案件中“財(cái)產(chǎn)在誰處歸誰所有”
發(fā)布時(shí)間:2025/02/23
如何翻譯離婚案件中“財(cái)產(chǎn)在誰處歸誰所有”
審校點(diǎn)評人:張鳳魁
近期,筆者在審校修改一份人民法院民事調(diào)解書的英文譯本時(shí),遇到這樣一句話:
“原被告?zhèn)€人財(cái)產(chǎn)及共同財(cái)產(chǎn)在誰處歸誰所有,互不找退?!?/span>
這句話看似簡單,但由于英漢語言在文化背景和表達(dá)方式上存在顯著差異,翻譯起來還真需要下一番功夫。
學(xué)生翻譯為:
For the personal and common property of the plaintiff and defendant, each party shall
own the current property (remaining items) at each
residential area. And each current property (remaining items) is
unnecessary to be returned to each other.
對于上述翻譯,外國人雖然能看出譯文要表達(dá)什么,但英文法律文書從不那樣表述,因此筆者把它修改為:
Regarding the division of personal and jointly
owned property in the event of divorce, each party shall retain ownership of
the assets currently in their possession at their respective residences. These
assets shall remain with the party in possession, and neither party shall be
required to return or relinquish any claims to the other's property.
為什么這樣修改呢?
1、使用法律英語:為了準(zhǔn)確表達(dá)(for precision),修改版本使用了 “retain ownership”、“assets”和“relinquish claims”等法律術(shù)語,體現(xiàn)了法律譯本的精確(clarity)、正式(formality)。
2、刪除冗余詞語:避免重復(fù)使用“current property (remaining items)”,簡化為“assets currently in their possession”。
3、調(diào)整句子結(jié)構(gòu):使用主動語態(tài),用更強(qiáng)有力的措辭“neither party shall be required to...”取代被動短語“unnecessary to be returned”。
總之,在翻譯法律等專業(yè)領(lǐng)域文本時(shí),翻譯者需要充分考慮文化差異、文本語境和行業(yè)規(guī)范等因素,使譯文的語言風(fēng)格符合目標(biāo)語言的習(xí)慣,以確保譯文的準(zhǔn)確性和可讀性。
(作者張鳳魁系河北工程大學(xué)客座教授、研究生校外導(dǎo)師,邯鄲市第十五屆人大代表)
翻譯服務(wù)電話
0310-3111789
0310-2601414