
2022年新年賀詞
發(fā)布時間:2022/01/01
習近平主席二〇二二年新年賀詞
2022 New Year Address by President Xi Jinping
大家好,2022年即將到來。我在北京向大家致以新年祝福!
My greetings to you all. The year 2022 is
approaching. From
回首這一年,意義非凡。我們親歷了黨和國家歷史上具有里程碑意義的大事?!皟蓚€一百年”奮斗目標歷史交匯,我們開啟了全面建設社會主義現(xiàn)代化國家新征程,正昂首闊步行進在實現(xiàn)中華民族偉大復興的道路上。
The past year has been a year of exceptional significance. We have lived through landmark events in the history of our Party and our country. At the historical convergence of the Two Centenary Goals, we have set out on a new journey of building a modern socialist country in all respects and are making confident strides on the path toward the great rejuvenation of the Chinese nation.
從年頭到年尾,農(nóng)田、企業(yè)、社區(qū)、學校、醫(yī)院、軍營、科研院所……大家忙了一整年,付出了,奉獻了,也收獲了。在飛逝的時光里,我們看到的、感悟到的中國,是一個堅韌不拔、欣欣向榮的中國。這里有可親可敬的人民,有日新月異的發(fā)展,有賡續(xù)傳承的事業(yè)。
From the beginning to the end of the year,
the Chinese people have been hard at work in the fields, enterprises,
communities, schools, hospitals, barracks and research institutes, among other
places. Throughout the year, we have put in our efforts, contributed our part,
and received much in return. In the passage of time, we have seen and
experienced a resilient and dynamic
On July 1, we solemnly celebrated the 100th anniversary of the founding of the Communist Party of China (CPC). Standing on the Tian'anmen Rostrum, one could only marvel at the extraordinary journey traveled by this major Party, a journey of Chinese Communists leading the Chinese people, in their hundreds of millions, in an unyielding struggle against all obstacles and challenges, and scoring spectacular, epoch-making achievements over the past century. To accomplish our great mission, we must always remain true to our original aspiration. Only through vigorous and determined endeavor can we fulfill our responsibility to history, prove worthy of our times and live up to people's expectations.
黨的十九屆六中全會通過了黨的第三個歷史決議。百年成就使人振奮,百年經(jīng)驗給人啟迪。我曾談到當年毛主席與
The sixth plenary session of the 19th CPC Central Committee has adopted the Party's third resolution on historical issues. The CPC's 100-year achievements provide a source of motivation and its 100-year experience a wellspring of inspiration. I have referred to Chairman Mao's conversation with Mr. Huang Yanpei at his cave-dwelling in Yan'an, and the importance of carrying out bold self-revolution so as to gain the historical initiative. To realize the great rejuvenation of the Chinese nation will be no easy task like a walk in the park; it will not happen overnight, or through sheer fanfare. We must always keep a long-term perspective, remain mindful of potential risks, maintain strategic focus and determination, and "attain to the broad and great while addressing the delicate and minute".
大國之大,也有大國之重。千頭萬緒的事,說到底是千家萬戶的事。我調(diào)研了一些地方,看了聽了不少情況,很有啟發(fā)和收獲。每到群眾家中,常會問一問,還有什么困難,父老鄉(xiāng)親的話我都記在心里。
Our country, big as it is, also has its list of priorities. The myriad of things we attend to all boil down to matters concerning every household. Through my field trips to different places, I have seen and heard a lot of things which I find very inspiring and rewarding. Every time I visit people in their homes, I would ask if they have any more difficulties, and I would remember everything my folks have to share with me.
民之所憂,我必念之;民之所盼,我必行之。我也是從農(nóng)村出來的,對貧困有著切身感受。經(jīng)過一代代接續(xù)努力,以前貧困的人們,現(xiàn)在也能吃飽肚子、穿暖衣裳,有學上、有房住、有醫(yī)保。全面小康、擺脫貧困是我們黨給人民的交代,也是對世界的貢獻。讓大家過上更好生活,我們不能滿足于眼前的成績,還有很長的路要走。
The concerns of the people are what I always care about, and the aspirations of the people are what I always strive for. Having worked in the countryside myself, I know precisely what poverty feels like. Thanks to the sustained efforts of the Chinese people from generation to generation, those who once lived in poverty no longer have to worry about food or clothing, or access to education, housing and medical insurance. Realization of a moderately prosperous society in all respects and elimination of extreme poverty is what the CPC has delivered to our people, and it is also a contribution to the world. To ensure that everyone leads a better life, we must never rest on what we have achieved, and there is still a long way to go.
黃河安瀾是中華兒女的千年期盼。近年來,我走遍了黃河上中下游9省區(qū)。無論是黃河長江“母親河”,還是碧波蕩漾的青海湖、逶迤磅礴的雅魯藏布江;無論是南水北調(diào)的世紀工程,還是塞罕壩林場的“綠色地圖”;無論是云南大象北上南歸,還是藏羚羊繁衍遷徙……這些都昭示著,人不負青山,青山定不負人。
A
這一年,還有很多難忘的中國聲音、中國瞬間、中國故事?!罢堻h放心、強國有我”的青春誓言,“清澈的愛、只為中國”的深情告白;“祝融”探火、“羲和”逐日、“天和”遨游星辰;運動健兒激情飛揚、奮勇爭先;全國上下防控疫情堅決有力;受災群眾守望相助重建家園;人民解放軍指戰(zhàn)員、武警部隊官兵矢志強軍、保家衛(wèi)國……無數(shù)平凡英雄拼搏奮斗,匯聚成新時代中國昂揚奮進的洪流。 This year has also recorded many memorable
Chinese voices, Chinese moments and Chinese stories: youthful vows of
"pledging to the Party to make my country strong"; affectionate
expression of "pure, true love saved for the motherland"; the Zhurong
rover probing Mars, the Xihe satellite chasing the sun, and the Tianhe space
station core module traveling among the stars; athletes outdoing themselves to
excel on the sports field; the whole nation staying united in solid COVID-19
response; people in disaster-stricken areas standing together to rebuild their
homes; members of the People's Liberation Army and Armed Police devoted to
building a strong military and protecting our country. The hard work and
dedication of countless unsung heroes have all added to the great momentum of
歷年 /金句
Success always belongs to those who keep
forging ahead unswervingly.
2. 我要為我們偉大的人民點贊。(2015年)
I would like to salute our great people.
3. 只要堅持,夢想總是可以實現(xiàn)的。(2016年)
As long as we persevere, dreams can always
be realized.
4. 擼起袖子加油干。(2017年)
Roll up our sleeves to work harder.
5. 幸福都是奮斗出來的。(2018年)
Happiness is achieved through hard work.
6. 我們都在努力奔跑,我們都是追夢人。(2019年)
We are all running very hard. We are all
dream chasers.
7. 只爭朝夕,不負韶華。(2020年)
Seize the day and live it to the full.
8. 平凡鑄就偉大,英雄來自人民。每個人都了不起?。?/span>2021年)
Greatness is forged in the ordinary. Heroes
come from the people. Every person is remarkable!
(轉載:邯鄲翻譯網(wǎng)
翻譯服務電話
0310-3111789
0310-2601414