
市翻譯學(xué)會 2019年工作總結(jié)和2020年工作計劃
發(fā)布時間:2020/08/05
邯鄲市翻譯學(xué)會
2019年工作總結(jié)
2019年是新中國成立70周年,是決勝全面建成小康社會第一個百年奮斗目標的關(guān)鍵之年。一年來,市科技外語協(xié)會在市科協(xié)的領(lǐng)導(dǎo)下,堅持以習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想為指導(dǎo),全面貫徹黨的十九大和十九屆二中、三中、四中全會精神,牢固樹立“四個意識”,堅定“四個自信”,堅決踐行“兩個維護”,始終在思想上、政治上、行動上同以習(xí)近平同志為核心的黨中央保持高度一致,緊扣新時代使命,堅持“三個面向”,強化科技外語攻關(guān),強化創(chuàng)新能力建設(shè),深化創(chuàng)新開放合作,穩(wěn)步推進翻譯服務(wù),切實轉(zhuǎn)變作風(fēng)學(xué)風(fēng),協(xié)會工作再創(chuàng)佳績。
一、抓好主題教育,推進協(xié)會健康發(fā)展
“不忘初心、牢記使命”主題教育開展以來,市科技外語協(xié)會集中學(xué)習(xí)研討重點圍繞“理想信念”、“全面從嚴治黨”兩個專題,結(jié)合《中國共產(chǎn)黨章程》《習(xí)近平關(guān)于"不忘初心、牢記使命"論述摘編》等內(nèi)容,黨支部書記張麗敏、宣傳委員陳偉彬分別就兩個專題開展主題發(fā)言, 組織委員張文婧圍繞主題,闡述了學(xué)習(xí)《習(xí)近平關(guān)于"不忘初心、牢記使命"重要論述選編》《中國共產(chǎn)黨章程》的深切體會,大家們深受啟發(fā)。每名同志還圍繞主題聯(lián)系各自思想和工作實際,進行了交流討論。2019年10月23日--25日我會參加了在市中心醫(yī)院(東區(qū))舉辦的為期3天的市直機關(guān)黨支部書記(黨務(wù)干部)示范培訓(xùn)班,進一步提高了黨支部書記的履職能力和抓黨建工作水平,提升黨支部規(guī)范化建設(shè)水平,為黨組織工作的順利開展打下堅實基礎(chǔ)。同時,市科技外語協(xié)會還開展了以“為民服務(wù)不忘初心,黨性教育牢記使命”為主題的一系列特色活動,實現(xiàn)了黨建工作與協(xié)會工作的深度融合,推進協(xié)會工作健康發(fā)展。
二、強化質(zhì)量意識,提高譯文翻譯質(zhì)量
對會員加強全面質(zhì)量管理的教育培訓(xùn),樹立質(zhì)量第一的思想,從協(xié)會的領(lǐng)導(dǎo)層到所有會員,都全面強化服務(wù)質(zhì)量意識。同時建立嚴格的質(zhì)量責(zé)任制,實行嚴格的獎懲措施,確保質(zhì)量策略的真正落實和實施。一年來,以優(yōu)質(zhì)的翻譯質(zhì)量來爭取客戶和留住客戶,在用心經(jīng)營翻譯服務(wù)的過程中,我們不斷總結(jié)翻譯質(zhì)量控制方面的經(jīng)驗教訓(xùn),制定出一套成熟、嚴謹、科學(xué)的翻譯質(zhì)量控制流程。協(xié)會的翻譯質(zhì)量控制流程全部實現(xiàn)了計算機化,利用翻譯管理平臺集成了翻譯客戶關(guān)系管理(CRM)、翻譯過程控制系統(tǒng)(PCS)和翻譯人才管理系統(tǒng)(TMS)系統(tǒng),為廣大客戶提供優(yōu)質(zhì)的一站式翻譯服務(wù),并完善了以下措施:
一是有效的過程跟蹤和會員管理機制。我們根據(jù)不同的專業(yè)領(lǐng)域,對所有會員進行分類管理。我們的會員細分為法律合同翻譯類會員、商務(wù)財經(jīng)翻譯類會員、IT通訊翻譯類會員、機械電子翻譯類會員、建筑工程翻譯類會員、化工翻譯類會員、醫(yī)學(xué)翻譯類會員、軟件本地化翻譯類會員、專利翻譯類會員、證件翻譯類會員以及圖書文學(xué)翻譯類會員。不同的項目根據(jù)其專業(yè)領(lǐng)域的不同,選用合適的專業(yè)會員,確保為客戶提供專業(yè)精準的翻譯。協(xié)會審校部的高級譯審及時對譯文質(zhì)量進行評估,如果翻譯質(zhì)量不合格,會及時調(diào)整和協(xié)調(diào)會員資源。同時,對于老客戶和長期客戶,我們制定專有詞匯表,保持風(fēng)格的一致性和獨有性,真正做到個性化服務(wù)。
二是嚴格的質(zhì)量審核和反饋程序。加強譯前、譯中和譯后控制。譯前工作包括確定需求、語料準備、資源準備、稿件分析、項目派發(fā)。譯中需加強項目的跟進,及時了解項目所處的進度,并通過分批審核機制來了解翻譯的質(zhì)量,及時進行項目的調(diào)配和協(xié)調(diào)。譯后工作包括稿件的語言審校和專業(yè)審校,版面處理和質(zhì)檢。在將翻譯產(chǎn)品交付給客戶之前,我們對譯文進行嚴格的檢查和質(zhì)量測試,不把任何問題留給客戶去發(fā)現(xiàn)。同時,客戶收到譯文之后的任何時間內(nèi),一旦需要修改和完善,我們會無條件免費執(zhí)行修改,受到了客戶的一致好評。
三、加強翻譯協(xié)作,開創(chuàng)翻譯事業(yè)新局面
一年來,協(xié)會堅持“加強合作、優(yōu)勢互補、共同發(fā)展、雙贏互利”的原則,加強了高等院校、翻譯公司等機構(gòu)的合作,科技外語翻譯實力進一步增強,支撐高質(zhì)量翻譯服務(wù)取得新成效,創(chuàng)新型協(xié)會建設(shè)邁出新步伐。11月18日,參加了河北工程大學(xué)國際文化交流研究與語言服務(wù)中心成立儀式,進一步整合文化研究資源與語言翻譯力量,實現(xiàn)協(xié)會和高校互惠互利,合作共贏的新局面。
為了做好新時代翻譯工作,向世界傳遞中國聲音、講好中國故事,一年來,我們在搞好翻譯理論研究的基礎(chǔ)上,努力從口譯、筆譯兩方面拓寬服務(wù)渠道,大力開展翻譯活動。在口譯方面,廣大會員在不同的崗位上先后承擔(dān)了數(shù)十場的口譯任務(wù),不僅包括一般文化交流,而且還包括旅游文化陪同等,取得了不俗的成績。協(xié)會聘請的顧問兼老撾語會員,于2019年9月23日親赴復(fù)興區(qū)公安分局擔(dān)任口譯任務(wù),使老撾婦女充分了解中國文化,也使辦案人員充分了解老撾文化,展現(xiàn)出扎實的專業(yè)知識和良好的職業(yè)素養(yǎng)。在筆譯方面,我們群策群力,充分發(fā)揮廣大會員的“橋梁”和“紐帶”作用,全年為社會各界提供英、日、韓、德、法、俄等多種語言文化的筆譯服務(wù)13萬余字。其中,為企事業(yè)單位和個人翻譯資料10萬余字,為政府機關(guān)翻譯材料2萬余字。另外,我們還幫助大中小企業(yè)解決對外活動中遇到的翻譯難題數(shù)十件。我們在做好翻譯研究和實踐的基礎(chǔ)上,還加強了同翻譯界的聯(lián)系和合作,與中央人民廣播電臺國際部等有關(guān)單位建立了聯(lián)系,翻譯語種達一百余種。翻譯業(yè)務(wù)還涉及到我國的少數(shù)民族語種,為我市的改革開放和現(xiàn)代化建設(shè)都做出了貢獻。由于我們專業(yè)水平高、翻譯質(zhì)量好、交稿速度快,備受各方好評。
四、完善翻譯網(wǎng)站,提升宣傳工作實效
市科技外語協(xié)會、市仁大翻譯中心和市譯林翻譯有限公司等共同開辦的邯鄲翻譯網(wǎng)www.hdfy.org,是邯鄲外語界專門翻譯網(wǎng)站。一年來,我們繼續(xù)找準工作定位,充實工作基礎(chǔ),重點幫助刊登外語工作者日常工作中最關(guān)心、最直接、最現(xiàn)實的問題,繼續(xù)完善“譯界資訊、權(quán)威發(fā)布、學(xué)習(xí)園地、動態(tài)資訊、駕照翻譯及考試”等欄目,做到扎根基層,服務(wù)基層,與外語人才手拉手,心貼心,充分做好橋梁和紐帶作用。
在對行業(yè)內(nèi)相關(guān)政策法規(guī)、文獻資料和行業(yè)市場信息進行認真搜集、整理和發(fā)布的基礎(chǔ)上,根據(jù)實際情況,進一步修訂完善了《駕照翻譯及辦理》專欄,對國外駕照如何換國內(nèi)駕照(辦理程序)、國外駕照翻譯及駕照科目考試等進行整理、公布。我們還對行業(yè)最新動態(tài)與翻譯研究成果進行展示,并免費為企事業(yè)單位、優(yōu)秀會員單位等提供產(chǎn)品推介和宣傳等服務(wù)。同時,我們還通過網(wǎng)站,普及外語基礎(chǔ)知識,加大宣傳力度,擴大影響力,提高社會認知度。在信息傳遞過程中,從不發(fā)布不良信息,力促外語普及活動和翻譯活動發(fā)揮更大作用。網(wǎng)站的建立不僅方便了科技外語工作者與中心的聯(lián)系,而且還方便了政府、企事業(yè)單位與中心的聯(lián)系。網(wǎng)站瀏覽人次進一步上升,受到業(yè)內(nèi)人士和社會各界的一致好評。
2020年工作安排
我們要以學(xué)習(xí)貫徹黨的十九屆四中全會精神為動力,更好深入研究推進社會治理現(xiàn)代化的問題,爭取產(chǎn)生更多有價值、高質(zhì)量的翻譯智庫研究成果,為堅持和完善中國特色社會主義制度、推進國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化作出應(yīng)有的貢獻!
一、繼續(xù)把踐行主題教育成果作為重大政治任務(wù)。在新的一年里,我們要把學(xué)習(xí)貫徹黨的十九屆四中全會精神作為當(dāng)前和今后一個時期的重大政治任務(wù),積極踐行“不忘初心、牢記使命”主題教育學(xué)習(xí)成果,奮發(fā)有為,真抓實干;堅持學(xué)用結(jié)合,知行合一,迅速掀起學(xué)習(xí)、宣傳、貫徹、踐行熱潮,科學(xué)謀劃、精心組織、強力推進,勇于承擔(dān)三個責(zé)任:一是協(xié)會要切實履行培根鑄魂的根本任務(wù),二是要使科技外語工作者記錄時代、書寫時代、謳歌時代,三是黨支部要切實強化制度意識,帶頭維護權(quán)威,作制度執(zhí)行的表率,著力提高運用制度實現(xiàn)協(xié)會管理工作精準化、規(guī)范化的能力。要組織開展中國特色社會主義制度宣傳教育,把學(xué)習(xí)宣傳貫徹全會精神與鞏固拓展“不忘初心、牢記使命”主題教育成果結(jié)合起來,與全面加強協(xié)會工作、提升翻譯工作信息化、精準化、規(guī)范化水平結(jié)合起來,努力推動協(xié)會工作高質(zhì)量發(fā)展。
二、繼續(xù)把全面提高翻譯質(zhì)量作為長期戰(zhàn)略任務(wù)。在市場化競爭日趨激烈、翻譯轉(zhuǎn)型升級爬坡過坎的關(guān)鍵階段,必須把翻譯質(zhì)量作為一項基礎(chǔ)性、長期性戰(zhàn)略任務(wù),強力推進。要保證翻譯服務(wù)質(zhì)量,需要建立和完善一套質(zhì)量管理流程,充分發(fā)揮優(yōu)秀人員在品牌管理的作用。下半年,我們通過崗位鍛煉培養(yǎng)、業(yè)務(wù)培訓(xùn)、目標管理考核等舉措,把翻譯隊伍建設(shè)成為有激情、有見識、有擔(dān)當(dāng),適應(yīng)基層、適應(yīng)業(yè)務(wù)、適應(yīng)合作的堅強力量。
三、繼續(xù)把建立健全外語人才庫作為重要工作任務(wù)。根據(jù)工作需要,選拔一批德才兼?zhèn)?、政治素質(zhì)好、熱愛翻譯事業(yè)、外語水平較高的翻譯人才,作為本翻譯中心的人才庫人選。針對小語種人才急缺,在讀學(xué)生男女比例失衡問題,急需與高校聯(lián)系對接,選拔一批精通日語、法語、德語、西班牙語等專業(yè)人才及時入庫,為實現(xiàn)新時代翻譯行業(yè)的健康可持續(xù)發(fā)展發(fā)揮更大的作用!
(供稿:李振峰,聯(lián)系電話:0310-6088806)
翻譯服務(wù)電話
0310-3111789
0310-2601414