
十九大必須懂得的35個(gè)英文表述
發(fā)布時(shí)間:2018/07/28
十九大必須懂得的35個(gè)英文表述
2017-10-18 15:43
中國(guó)日?qǐng)?bào)雙語(yǔ)君梳理了黨的十八大以來(lái)的重要新名詞的雙語(yǔ)表述。
這些詞語(yǔ),體現(xiàn)了以習(xí)近平同志為核心的黨中央治國(guó)理政新理念新思想新戰(zhàn)略。
今天我們先推出35個(gè)新詞,供大家收藏學(xué)習(xí)。
中國(guó)夢(mèng)
實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,是近代以來(lái)中國(guó)人民最偉大的夢(mèng)想,我們稱(chēng)之為“中國(guó)夢(mèng)”。中國(guó)夢(mèng)的基本內(nèi)涵是實(shí)現(xiàn)國(guó)家富強(qiáng)、民族振興、人民幸福。
▌加強(qiáng)社會(huì)主義精神文明建設(shè),堅(jiān)持用中國(guó)夢(mèng)和社會(huì)主義核心價(jià)值觀凝聚共識(shí)、匯聚力量,堅(jiān)定文化自信。
We will foster stronger observance of socialist cultural and ethical standards, and continue to use the Chinese Dream and core socialist values to build consensus, pool energy, and strengthen our people's confidence in Chinese culture.
——2017年政府工作報(bào)告
“四個(gè)全面”戰(zhàn)略佈局
“四個(gè)全面”即“協(xié)調(diào)推進(jìn)全面建成小康社會(huì)、全面深化改革、全面依法治國(guó)、全面從嚴(yán)治黨”。
▌協(xié)調(diào)推進(jìn)“四個(gè)全面”戰(zhàn)略佈局
promote coordinated implementation of the Four-Pronged Comprehensive Strategy (Note: This refers to making comprehensive moves to finish building a moderately prosperous society in all respects, deepen reform, advance the law-based governance of China, and strengthen Party self-governance.)
——2017年政府工作報(bào)告
“五位一體”總體佈局
即經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會(huì)建設(shè)、生態(tài)文明建設(shè)五位一體。
▌統(tǒng)籌推進(jìn)“五位一體”總體佈局
promote balanced economic, political, cultural, social, and ecological progress
——2017年政府工作報(bào)告
兩個(gè)“一百年”
在中國(guó)共產(chǎn)黨成立一百年時(shí)全面建成小康社會(huì),在新中國(guó)成立一百年時(shí)建成富強(qiáng)民主文明和諧的社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家。
▌當(dāng)前,我國(guó)正處在全面建成小康社會(huì)決勝階段,全國(guó)各族人民正在為實(shí)現(xiàn)“兩個(gè)一百年”奮鬥目標(biāo)、實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)而團(tuán)結(jié)奮鬥。
China is now in a decisive phase to finish building a moderately prosperous society in all respects. People of all ethnic groups across the country are engaged in a joint endeavor to realize the Two Centenary Goals and fulfill the Chinese Dream of national renewal.
——2017年7月1日,習(xí)近平在慶祝香港回歸祖國(guó)20週年大會(huì)暨香港特別行政區(qū)第五屆政府就職典禮上的講話
五大發(fā)展理念
創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開(kāi)放、共用。
▌面向未來(lái),中國(guó)將深入貫徹創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開(kāi)放、共用的發(fā)展理念。
Going forward, China will continue to put into practice the vision of innovative, coordinated, green, open and inclusive development.
——2017年9月3日,習(xí)近平在金磚國(guó)家工商論壇開(kāi)幕式上的講話
四個(gè)意識(shí)
政治意識(shí)、大局意識(shí)、核心意識(shí)、看齊意識(shí)。
▌各地區(qū)、各部門(mén)不斷增強(qiáng)政治意識(shí)、大局意識(shí)、核心意識(shí)、看齊意識(shí)。
All regions and all government departments have steadily strengthened their consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, uphold the leadership core, and keep in alignment.
——2017年政府工作報(bào)告
四個(gè)自信
道路自信、理論自信、制度自信、文化自信。
▌實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,必須堅(jiān)定中國(guó)特色社會(huì)主義道路自信、理論自信、制度自信、文化自信。
To revive the nation, we must fortify our confidence in the socialist path, theories, system and culture with Chinese characteristics.
——2016年11月30日,習(xí)近平在中國(guó)文聯(lián)十大、中國(guó)作協(xié)九大開(kāi)幕式上的講話
八項(xiàng)規(guī)定
改進(jìn)調(diào)查研究,精簡(jiǎn)會(huì)議活動(dòng),精簡(jiǎn)文件簡(jiǎn)報(bào),規(guī)範(fàn)出訪活動(dòng),改進(jìn)警衛(wèi)工作,改進(jìn)新聞報(bào)道,嚴(yán)格文稿發(fā)表,厲行勤儉節(jié)約。
▌堅(jiān)決貫徹落實(shí)黨中央八項(xiàng)規(guī)定精神。
We will act with firm resolve to implement the Party Central Committee's eight-point decision on improving Party and government conduct.
——2017年政府工作報(bào)告
反“四風(fēng)”
反“四風(fēng)”就是反對(duì)形式主義、官僚主義、享樂(lè)主義和奢靡之風(fēng)。
▌堅(jiān)決糾正“四風(fēng)”
take firm action to address formalism, bureaucratism, hedonism, and extravagance
——2017年政府工作報(bào)告
10
放管服
指簡(jiǎn)政放權(quán)、放管結(jié)合、優(yōu)化服務(wù)的簡(jiǎn)稱(chēng)。“放管服”改革作為全面深化改革特別是供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革的重要內(nèi)容,為推動(dòng)經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型升級(jí)、擴(kuò)大就業(yè)、保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)運(yùn)作發(fā)揮了重要作用。
▌我們一定要讓企業(yè)和群眾更多感受到“放管服”改革成效,著力打通“最後一公里”,堅(jiān)決除煩苛之弊、施公平之策、開(kāi)便利之門(mén)。
To see that businesses and the public benefit more from our reforms to streamline administration, delegate powers, and improve regulation and services, we must cut red tape, level the playing field, provide greater convenience, and remove that last crucial hurdle.
——2017年政府工作報(bào)告
11
有權(quán)不可任性
2015年政府工作報(bào)告提出,大道至簡(jiǎn),有權(quán)不可任性。各級(jí)政府都要建立簡(jiǎn)政放權(quán)、轉(zhuǎn)變職能的有力推進(jìn)機(jī)制,給企業(yè)鬆綁,為創(chuàng)業(yè)提供便利,營(yíng)造公平競(jìng)爭(zhēng)環(huán)境。所有行政審批事項(xiàng)都要簡(jiǎn)化程式,明確時(shí)限,用政府權(quán)力的“減法”,換取市場(chǎng)活力的“乘法”。
▌大道至簡(jiǎn),有權(quán)不可任性。
It goes without saying that powers should not be held without good reason.
——2015年政府工作報(bào)告
12
雙引擎
主要是指:一方面,充分發(fā)揮市場(chǎng)在資源配置中的決定性作用,培育打造新引擎,推動(dòng)大眾創(chuàng)業(yè)、萬(wàn)眾創(chuàng)新;另一方面,更好發(fā)揮政府作用,改造升級(jí)傳統(tǒng)引擎,增加公共產(chǎn)品、公共服務(wù)供給。
▌打造大眾創(chuàng)業(yè)、萬(wàn)眾創(chuàng)新和增加公共產(chǎn)品、公共服務(wù)雙引擎。
We need to develop twin engines—popular entrepreneurship and innovation, and greater supplies of public goods and services—to drive development.
——2015年政府工作報(bào)告
13
雙隨機(jī)、一公開(kāi)
即在監(jiān)管過(guò)程中隨機(jī)抽取檢查對(duì)象,隨機(jī)選派執(zhí)法檢查人員,抽查情況及查處結(jié)果及時(shí)向社會(huì)公開(kāi)。
▌全面推行“雙隨機(jī)、一公開(kāi)”,增強(qiáng)事中事後監(jiān)管的有效性,推進(jìn)“網(wǎng)際網(wǎng)路+政務(wù)服務(wù)”。
We introduced an oversight model of random inspection and public release across the board (Note: The model comprises inspections of randomly selected entities by randomly selected inspectors and the public release of inspection results), made operational and post-operational oversight more effective, and promoted the Internet Plus government services model.
——2017年政府工作報(bào)告
14
獲得感
“獲得感”本表示獲取某種利益後所產(chǎn)生的滿足感,現(xiàn)多指努力使各項(xiàng)改革適應(yīng)黨和國(guó)家事業(yè)發(fā)展要求,滿足人民群眾願(yuàn)望和期待,讓人民群眾感受到實(shí)實(shí)在在的改革成效,共用改革成果的幸福感。
▌注重保障和改善民生,人民群眾獲得感增強(qiáng)。
We gave particular attention to ensuring and improving living standards, helping Chinese people gain a stronger sense of benefit.
——2017年政府工作報(bào)告
15
三嚴(yán)三實(shí)
領(lǐng)導(dǎo)幹部要嚴(yán)以修身、嚴(yán)以用權(quán)、嚴(yán)以律己,謀事要實(shí)、創(chuàng)業(yè)要實(shí)、做人要實(shí)。
▌“三嚴(yán)三實(shí)”專(zhuān)題教育推動(dòng)了政治生態(tài)改善
The special educational campaign of "Three Stricts and Three Earnests" has promoted the improvement of the political eco-system.
——習(xí)近平2016年新年賀詞
16
兩學(xué)一做
即學(xué)黨章黨規(guī)、學(xué)系列講話,做合格黨員。在全體黨員中開(kāi)展“兩學(xué)一做”,目的在於推動(dòng)全面從嚴(yán)治黨向基層延伸,保持發(fā)展黨的先進(jìn)性和純潔性。
▌紮實(shí)開(kāi)展“兩學(xué)一做”學(xué)習(xí)教育。
We carried out in earnest activities to enable Party members to gain a good understanding of the Party Constitution, Party regulations, and General Secretary Xi Jinping's major policy addresses and to meet Party standards.
——2017年政府工作報(bào)告
17
四個(gè)“自我”
自我凈化、自我完善、自我革新、自我提高
▌教育實(shí)踐活動(dòng)要著眼于自我凈化、自我完善、自我革新、自我提高,以“照鏡子、正衣冠、洗洗澡、治治病”為總要求。
The "mass line" campaign should focus on self-purification, self-perfection, self-renewal and self-progression of Party officials, following the general guideline of "look into the mirror, straighten the attire, take a bath and seek remedies."
——2013年6月18日,習(xí)近平在黨的群眾路線教育實(shí)踐活動(dòng)工作會(huì)議上的講話
18
四個(gè)鐵一般
鐵一般信仰、鐵一般信念、鐵一般紀(jì)律、鐵一般擔(dān)當(dāng)。
▌實(shí)現(xiàn)全面建成小康社會(huì)奮鬥目標(biāo)、實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng),關(guān)鍵在於培養(yǎng)造就一支具有鐵一般信仰、鐵一般信念、鐵一般紀(jì)律、鐵一般擔(dān)當(dāng)?shù)膸植筷?duì)伍。
In order to build a prosperous society and realize the Chinese dream of national rejuvenation, we must groom officials to be as strong as iron in their belief, faith, discipline and sense of responsibility.
——2015年12月11日,習(xí)近平在全國(guó)黨校工作會(huì)議上講話
19
經(jīng)濟(jì)新常態(tài)
新常態(tài)是指經(jīng)濟(jì)發(fā)展進(jìn)入高效率、低成本、優(yōu)結(jié)構(gòu)、中高速、可持續(xù)的發(fā)展階段,表現(xiàn)為經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)速度從高速增長(zhǎng)轉(zhuǎn)向中高速增長(zhǎng),經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)從增量擴(kuò)能為主轉(zhuǎn)向調(diào)整存量、做優(yōu)增量並存的深度調(diào)整,經(jīng)濟(jì)發(fā)展動(dòng)力從要素驅(qū)動(dòng)、投資驅(qū)動(dòng)向創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)轉(zhuǎn)換三大特徵。
▌面向未來(lái),中國(guó)將深入貫徹創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開(kāi)放、共用的發(fā)展理念,不斷適應(yīng)、把握、引領(lǐng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展新常態(tài),推進(jìn)供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革,加快構(gòu)建開(kāi)放型經(jīng)濟(jì)新體制,以創(chuàng)新引領(lǐng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展,實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展。
Going forward, China will continue to put into practice the vision of innovative, coordinated, green, open and inclusive development. We will adapt to and steer the new normal of economic development, push forward supply-side structural reform, accelerate the building of a new system for an open economy, drive economic development with innovation, and achieve sustainable development.
——2017年9月3日,習(xí)近平在金磚國(guó)家工商論壇開(kāi)幕式上的講話
20
雙創(chuàng)
大眾創(chuàng)業(yè)、萬(wàn)眾創(chuàng)新。
▌“雙創(chuàng)”讓更多人有了改變自身命運(yùn)的機(jī)會(huì),拓寬了社會(huì)縱向流動(dòng)通道。
Mass entrepreneurship and innovation have given more people the opportunity to better their lives and thus improved opportunities for vertical social mobility.
——2017年6月27日,李克強(qiáng)在第十一屆夏季達(dá)沃斯論壇開(kāi)幕式上的致辭
21
營(yíng)改增
營(yíng)業(yè)稅改徵增值稅(簡(jiǎn)稱(chēng)“營(yíng)改增”)是指以前繳納營(yíng)業(yè)稅的應(yīng)稅項(xiàng)目改成繳納增值稅,增值稅只對(duì)產(chǎn)品或者服務(wù)的增值部分納稅,減少了重復(fù)納稅的環(huán)節(jié)。
▌落實(shí)和完善全面推開(kāi)營(yíng)改增政策。
We will implement and improve policies on replacing business tax with value added tax (VAT) across the board.
——2017年政府工作報(bào)告
22
兩個(gè)“翻一番”
到2020年,國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值比2010年翻一番,城鄉(xiāng)居民每人平均收入比2010年翻一番。
▌按照我們的規(guī)劃,到2020年,中國(guó)將全面建成小康社會(huì),國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值和城鄉(xiāng)居民每人平均收入比2010年翻一番,實(shí)現(xiàn)我們確定的“兩個(gè)一百年”奮鬥目標(biāo)的第一個(gè)百年奮鬥目標(biāo)。
Our goal is to finish the building of a society of initial prosperity in all respects and double China's 2010 GDP and per capita income for urban and rural residents by 2020. This is the first of our two centenary goals.
——2015年11月7日,習(xí)近平在新加坡國(guó)立大學(xué)的演講
23
雄安新區(qū)
翻譯服務(wù)電話
0310-3111789
0310-2601414