
法律英語詞語用法區(qū)別
發(fā)布時間:2018/07/28
法律英語詞語用法區(qū)別
delivery order; delivery note 與delivery receipt 的區(qū)別
這三個詞組在字面上十分相似,但其法律含義幾乎相反。delivery order 指貨主或其授權(quán)代理人簽發(fā)給貨物持有人(比如倉庫)指示貨物持有入將貨物交給指定的當事人的一種書面指示,因此一般譯成“交貨單”、“出貨單”、“提貨單”或者“棧單”,它是將貨物提走的法律憑據(jù)。而delively note與此正好相反,它是將貨物送出的法到后,由收貨人簽署過的送貨通知,常用于通常的交接貨上,一般譯為“交貨回單”或“送貨回執(zhí)”。在中文的法律文書中,常有把“交貨單”與“交貨通知”或“交貨回單”等隨便混用的,這在英譯本中是絕對不允許的,有時一字之差,就會引起嚴重的法律后果,不可不慎。
切忌望文生義
法律英語中有許多詞語是在幾百年甚至上千年的歷史過程中逐步形成的,形式與含義都比較固定。有許多詞語,貌似相同,實有區(qū)別。這種內(nèi)在的區(qū)別,完全來自歷史上的約定俗成,光從字面上是無法找到原因的。因此翻譯時,如無充分把握,必須多查詞典,切忌望文生義,隨便翻譯。如ground lease與pround rent 兩個詞語,盡管lease與rent都可以譯成“租賃”、“租借”,但ground lease 在英國專指 the first lease on a freehold building (對完全保有的房地產(chǎn)的首次出租),而ground rent 即通常所說的“地租”。hard money; hard currency; hard cash 看上去像同義詞。事實上不然。 hard money 在美語中指相對于紙幣而言的“硬幣”,有時也作“現(xiàn)金”解。hard currency 可不是硬幣,也不一定是現(xiàn)金。它是指價值比較穩(wěn)定的“硬通貨”。如美元、歐元、英鎊等都是目前世界上的hard currency,但它們不一定是'hard money。至于hard cash (or hardcash),只指“現(xiàn)金”,非正式用法中,有時也指“硬幣”,但決非指“硬通貨”。又如 Day of Judgment 或 Judgment Day 并非指通常所說的“宣判日”,而是指“世界末日”。所以也有寫成Day of the Last Judgment 的。它與法院定期宣判的日子毫不相干。“宣判日”該用date of the pronouncement of judgment 或 the date to pronounce a judgment 才是。
相同的中文對應(yīng)詞,含義未必相同
法律英語中,光憑中文對應(yīng)詞來翻譯,是非常危險的。因為有許多法律詞語雖然中文對應(yīng)詞相同,含義卻不同,有時相去甚遠。例如:free trade area與free trade zone的中文對應(yīng)詞都是“自由貿(mào)易區(qū)”,但習(xí)慣上,flee trade area 指實行自由貿(mào)易的一批國家。它們是為了通過降低或取消關(guān)稅以消除成員國之間的貿(mào)易障礙而組成的部分國家聯(lián)盟。而free trade zone 卻指一個國家內(nèi)免征關(guān)稅的貿(mào)易區(qū)域,范圍顯然要小得多。legacy與 devise 的中文對應(yīng)詞都是“遺贈”。但legacy 一般只指動產(chǎn)的遺贈,不包括不動產(chǎn)。devise 則專指不動產(chǎn)的遺贈。majority 與 plurality 的中文對應(yīng)詞都是“多數(shù)” 然而majority 指超過半數(shù)的多數(shù)。plurality 指的是沒有超過半數(shù)的多數(shù),或稱相對多數(shù)(relative majority)。比如說He won the election by a clear majority, gaining 70 of the l00 votes cast.(他以明顯的多數(shù)贏得選舉,在所投的100張票中得了70票。)這個句子中的majority 就決不可換成 plurality。同樣的道理,“壓倒多數(shù)”,只能譯為overwhelming majority,而不可譯為overwhelming phwality。因為連半數(shù)都沒有超過,就算不了“壓倒”。deportation order與 exclusion order在法律詞典中都被譯作“驅(qū)逐令”。其實兩者含義迥異。前者指將某人驅(qū)逐出國的正式命令。而exclusion order卻指婚姻訴訟中用以阻止丈夫或妻子進入婚姻住所的法庭命令(court order in matrimonial proceedings which stops a wife or husiband from going into matrimonial home)。又如 murder; manslaughter;homicide 這三個字,通常都可譯作“殺人”,其實它們有很大區(qū)別。murder指“故意殺人”,即“謀殺”。它專指“有預(yù)謀的蓄意謀殺”(premeditated and deliberate murder),在美國稱為 first degree murder(一級謀殺)。manslaughter 指“過失殺人”或“誤殺”,著重于沒有預(yù)謀的殺人。所以,非自愿的殺人,被稱為 involuntary manslaughter。甚至,即使是有意的殺人行為:,但顯然具有從輕情節(jié)的,比如遇到對方挑釁、出于職務(wù)上的原因、或者出于正當防衛(wèi)的殺人,也稱 voluntary manslaughter,而不用murder這個詞。homicide 則泛指所有的殺人,既包括意外的過失殺人,也包括故意殺人。如 The homicide rate has doubled in the last ten years.(在過去十年里,殺人犯罪率增加了一倍。)這顯然指各種各樣的殺人案件。如culpable homieide (刑事殺人),justifiable homicide (正當殺人)等都包括在內(nèi)。incapital 與 in words 都被譯成“大寫”??墒?/span>in capital 是指英文字母的大寫,通常尤指英文單詞的第一個字母的大寫。如北京應(yīng)寫成 Beijing。而 in words 卻指數(shù)字的大寫,如 518 寫成 five hundred and eighteen。因此total number of containers (in words)是指“集裝箱總數(shù)須用大寫”,不能用一般阿拉伯數(shù)目字表示。He signed a cheque for $10,000 in words.(他用大寫簽發(fā)了一張一萬美元的支票。)指的是用大寫寫成一萬美元(ten thousand dollars),而不是指支票上的姓名大寫。由此可見,一本好的英漢法律詞典決不應(yīng)以只向讀者提供中文對應(yīng)詞為滿足。
切忌逐字翻譯
法律莢語中,有許多詞語是長期以來形成的固定用語,有其固定的含義。如果將它拆開來逐字翻譯,即使每個字都譯得對,也非出錯不可。如power of attorney 原意為“授權(quán)委托書”,有的人根據(jù)詞典逐字翻譯為“檢察官的權(quán)力”。to file a brief 不是“將案情摘要歸檔”,而是指律師“向法院提出辯護” He has plenty of briefs.不是說他有許多摘要,而是說他的律師生意很忙。類似這些例子說明,在英譯中時,雖然每個詞都譯對了,有時卻與原意相去甚遠。反之,在中譯英方面,也不宜對照詞典逐字翻譯。如foreign一詞,雖然在諸如foreign policy(外交政策);foreign affairs(涉外事務(wù));foreign trade(對外貿(mào)易)等詞語中都有“涉外”的意思,但把“涉外律師事務(wù)所”譯成foreign law firms 或者 foreign lawyer office 就顯然不妥。按照WTO法律文件的標準譯法,在中國設(shè)立的外國律師事務(wù)所才稱為foreign law firms。而國內(nèi)的涉外律師事務(wù)所應(yīng)譯為 foreign affairs lawyer office 或者 foreign-related law firms。同樣的道理,foreign enterprises 是“外國企業(yè)”,而非涉外企業(yè);foreign securities institutions 是“外國證券機構(gòu)”,而非涉外證券機構(gòu);foreign award of arbitration 是“外國仲裁裁決”而非涉外仲裁裁決。
當心多義詞的翻譯
記得美國總統(tǒng)克林頓因為與白宮實習(xí)生莫尼卡發(fā)生緋聞事件而受到法律起訴時,報紙上常常出現(xiàn)某某聯(lián)邦律師出庭指控或傳訊總統(tǒng)之類的報道。當時很多人都感到納悶,美國律師怎么有權(quán)出庭指控或傳訊一位被認為犯了法的現(xiàn)任總統(tǒng)呢? 這位律師又是受了誰的委托? 難道是美國法律特殊? 后來才弄明白,原來是新聞稿中把attorney一詞譯錯了。attorney 在美語中常指律師、代理人。如attorney at law 專指律師,attorney of record 指記錄在案的律師,attorney of the day 指值班律師。也許正由于這一原因,attorney 的另一個重要的意義“檢察官”反而被忽視了。原來指控和傳訊克林頓的不是什么律師,而是聯(lián)邦檢察官。美國的法律并不例外。在法律英語中這種一詞多叉或者貌似相同的詞語非常多。它們在不同的場合具有不同的含義,譯成中文時,必須十分小心。如 executioner 和 executor 都是從 execute 或 execution(執(zhí)行)這個詞轉(zhuǎn)化過來的,但executor 是指“執(zhí)行員”,而executioner 指的是行刑的“劊子手”。detention house 是“拘留所”,而detention home是“少年感化院”或“少年管教所”。tally man 是“賒銷商店店主”,而 tally clerk 是遠洋貨運中的“理貨員”。wrong intervention 是指“不正確的干涉”,著重于not morally right (不道德的),而wrongful intervention 指的是“不合法的干涉”,著重于not fair/legal (不公平、不合法的)。后者遠比前者嚴重。盡管evasion, dodge, avoidance, shield, shelter 等詞都作“回避”、“規(guī)避”等解釋,大同小異,但 tax evasion 與 tax dodge (or tax dodging)都指“偷稅”或“漏稅”,即“非法逃稅”。這是犯罪行為,要負刑事責任。而 tax avoidance; tax shelter與tax shield 均指“避稅”、“省稅”。是指在合法范圍內(nèi)以合法的手段避開可能交納的稅,屬于合法行為。如Accountants advise on tax avoidance. (會計師就如何避稅提出建議);She was jailed for tax evasion.(她因逃稅而入獄。)The system in Netherlands provides a useful tax shelter for some UK companies. (荷蘭的稅收制度為一些英國公司提供了有效的避稅方法。)法律文書中類似這些細微的差別都必須區(qū)分清楚,才能保證譯文的正確。
美國刑法英文詞匯
Year and a Day Rule 滿一年原則(如受害者滿一年未死亡,不得以殺人罪起訴被告)
Wharton's Rule 沃頓原則(如果某種罪最少得由N人所犯,那么N+1人才構(gòu)成同謀罪
voluntary manslaughter 故意殺人
voluntary manslaughter 故意殺人
voluntary intoxication 故意醉酒
VOCA《犯罪受害人法案》
victim/witness assistance programs 服務(wù)組織提供的對犯罪受害人及證人的安慰及幫助
victims rights 刑事司法過程中受害人的基本權(quán)利
victimless crime 無受害者犯罪
victim impact statement 受害人影響陳述
victim 受害人
vehicular homicide 車禍致人死命罪
uttering 故意提供或傳遞偽造文件罪
unlawful assembly 非法集會
Uniform Determination of Death Act (UDDA) 《統(tǒng)一死亡判定法案》
truth in sentencing 判決及釋放之間
trespassory taking 非法盜竊
treason 叛國罪
three-strikes legislation 重罪加長刑期法
theft of computer services 非法竊取計算機服務(wù)
tangible property 有形資產(chǎn)
syndrome-based defense 基于綜合癥的犯罪
syndrome 綜合癥
sudden passion 突然情感爆發(fā)(可能導(dǎo)致故意殺人)
substantive law 實體法(規(guī)定基本權(quán)利及義務(wù))
substantive criminal law 實體刑法
substantial step 實質(zhì)措施
substantial capacity test 實質(zhì)行為能力測試
subornation of perjury 非法教唆他人作偽證
strict liability crimes 嚴格責任犯罪(無犯罪意圖或過錯仍然有罪)
strict liability 嚴格責任(無犯罪意圖或過錯仍然有責任)
常用法律英語詞匯注解
Ab initio
從開始形容事件由開始時的狀態(tài),例如合約從開始便已經(jīng)無效,稱為“The contract was void ab initio”。Accused
被告Accused通常指刑事案件的被告,民事訴訟的被告稱為Defendant;而申索案件中的被索償?shù)囊环椒Q為Respondent(答辯人)。
Acquittal
罪名不成立刑事案件經(jīng)審訊后,被告罪名不成立被釋放,稱為“The accused is acquitted”。Acquittal是名詞。Adjourn
休庭,押后法庭在聆訊途中暫時休庭30分鐘,稱為“adjourned for 30 minutes”。如要將聆訊押后再排期重審,稱為“adjourned to a date to be fixed”。
Affidavit
誓章以宗教儀式發(fā)誓后簽署的書面證供稱為Affidavit,而以真誠發(fā)誓所簽署的證供稱為Affirmation,兩者的格式用詞有些分別,但主要作用相同。
Allegation
聲稱訴訟陳詞中未經(jīng)證實的聲言,例如:The Plaintiff alleged that his loss was due to the Defendant’s breach of contract,原告聲稱他的損失是被告違約所引致。Allegation是名詞。
Assault
毆打,侵犯以武力侵犯他人的行為,稱為Assault,一般性質(zhì)的毆打,稱為“Common Assault”;嚴重者稱為Aggravated Assault;未經(jīng)許可觸摸他人身體,可以被控非禮,稱為Indecent Assault。
As is
現(xiàn)狀“As is”常用于物業(yè)買賣的合約中,指物業(yè)的現(xiàn)狀?!癟he property is and will be sold on an “as is”basis …”即物業(yè)將會以其現(xiàn)狀出售。
Bail
保釋刑事案中的疑犯或被告,可以暫時被釋放。保釋可以是有條件的,也可以是無條件的。保釋的條件包括繳交指定金額的保釋金、提供人事?lián)<岸〞r向警署報到等。
Balance of Probabilities
可能性較高者這是民事案件中舉證的標準,法庭對原告和被告所提出的證據(jù),認為那一方的可信性較高,便會判處該方勝訴。相對刑事案而言,民事案中敗訴的后果一般都只是經(jīng)濟利益,所以法庭對舉證的要求,相對也較刑事案為低。
可能性較高者這是民事案件中舉證的標準,法庭對原告和被告所提出的證據(jù),認為那一方的可信性較高,便會判處該方勝訴。相對刑事案而言,民事案中敗訴的后果一般都只是經(jīng)濟利益,所以法庭對舉證的要求,相對也較刑事案為低。
Beyond reasonable doubt
無合理疑點這是刑事案件中舉證的標準,控方向法庭提出的證據(jù),必須是在合理的情況下并無疑點,法庭才會判處被告有罪。刑事罪的后果對被告而言,較為嚴重,舉證標準的要求也因此而較民事案嚴格,如果法庭認為證據(jù)有任何疑點,都會將疑點的利益“benefit of doubt”歸于被告。
Binding
有約束力的“binding”通常的解釋是連結(jié)一起,但法律上則多用作有約束力的,例如:This provisional agreement is a binding contract。這份臨時協(xié)議是有法律約束力的。
Body Corporation
法人團體經(jīng)法律程序而產(chǎn)生具有與自然人相同法律地位的組織,例如:根據(jù)公司條例注冊成立的有限公司Limited Company,可以擁有資產(chǎn),可以向外借貸,可以提出控訴,也可以被申索。法人團體沒有自然的死亡因素,所以必須經(jīng)法律程序才可以將它消除。
Burden of Proof
舉證責任無論是刑事或民事案件,提出控訴的一方,都負有舉證的責任,即是向法庭提出證據(jù),支持控訴和申索的事由。雖然在一般的情況下,向法庭舉證是主控和原告的責任,但如果被告在刑事案中被法庭判罪之后,再被受害人以民事追討賠償,則在有關(guān)的民事訴訟中,如果被告否認他對受害人的損失需要負上賠償?shù)呢熑?被告便有責任向法庭舉證,支持他的抗辯。
Cause of Action
上一篇:標題標題標題標題標題標題標題標題標題
下一篇:標題標題標題標題標題標題標題標題標題
翻譯服務(wù)電話
0310-3111789
0310-2601414