關于“河北工程大學”等的譯法說明
目前,“河北工程大學”有三種譯法:Hebei University of Engineering、Hebei Engineering University和Hebei Gongcheng University。現(xiàn)比較如下:
一、關于Hebei University of Engineering。這種譯法不值得提倡,因為: ①它與漢語意思不一致,極易被人理解為“工程(學)方面的河北大學” 或“屬于工程(學)所有的河北大學”。 ②容易與河北大學相混淆。③不符合現(xiàn)代英語發(fā)展的特點。省去“of” ,用名詞作定語,是現(xiàn)代英語發(fā)展的一大特點(盡管“of”仍然使用)。④不符合學校的發(fā)展方向。2006年2月14日《教育部關于同意河北工程學院正式更名為河北工程大學的通知》(教發(fā)函〔2006〕20號)中第一項明確指出:“河北工程大學系多科性本科學校,以實施普通本科教育為主…”。沒有規(guī)定該校“以工科為主”或“以工程為主”。.事實上,該校是一個以“理、工、農(nóng)、醫(yī)、文、法、經(jīng)、管”等多學科協(xié)調發(fā)展的綜合性大學。退一步講,既使學校“以工科為主”,這種譯法也是不值得提倡的。
二、關于Hebei Engineering University。這種譯法與前一種譯法相比,符合現(xiàn)代英語發(fā)展的特點,特別是在翻譯其所包含的下屬系、專業(yè)時,減少使用of,層次更分明。但有其致命的缺點,即Engineering很難囊括該校的所有專業(yè),如果連文學院的“英語專業(yè)”都屬于
|