
邯鄲市市級國家機(jī)關(guān) 人民團(tuán)體等部分機(jī)構(gòu)和職位的英文譯名 (補(bǔ)充部分)
發(fā)布時間:2018/07/28
邯鄲市市級國家機(jī)關(guān)
人民團(tuán)體等部分機(jī)構(gòu)和職位的英文譯名
(補(bǔ)充部分)
翻譯:張鳳魁
審校:宋堅(jiān) 張紹倫 白根元 潘延軍 王志勇 劉貴云
(2007年3月16日邯鄲市翻譯工作者協(xié)會第四屆常務(wù)理事會
第三次會議通過 河北省翻譯工作者協(xié)會審定)
邯鄲市委老干部局Bureau for Retired Cadres of the CPC Handan Municipal Committee
邯鄲市委機(jī)要局Confidential Affairs Bureau of CPC Handan Municipal Committee
邯鄲市馬頭生態(tài)工業(yè)城管委會Matou Eco-Industrial Park Commission of Handan Municipality
邯鄲市行政公開運(yùn)行中心Handan Municipal Officiating Center for Transparent Administration
邯鄲市信息產(chǎn)業(yè)局Handan Municipal Information Industry Bureau
邯鄲市信息化工作辦公室Handan Municipal Informatization Office
邯鄲市信息中心Handan Municipal Information Center
邯鄲市農(nóng)業(yè)服務(wù)協(xié)會總會Handan Municipal Federation of Agricultural Service Associations
邯鄲市政府糾正行業(yè)不正之風(fēng)辦公室Checking Unhealthy Tendencies Office of Handan Municipal People’s Government
邯鄲市政府軍隊(duì)轉(zhuǎn)業(yè)干部安置工作辦公室Handan Municipal Work Office for Placement of Ex-Military Officers
邯鄲市擁軍優(yōu)屬擁政愛民工作領(lǐng)導(dǎo)小組Handan Municipal Leading Group for Supporting the Army and Favouring Their Dependents, Supporting the Government and Cherishing the People
邯鄲市企業(yè)兼并破產(chǎn)和職工再就業(yè)工作領(lǐng)導(dǎo)小組Handan Municipal Leading Group for the Work on Amalgamation and Bankruptcy of Enterprises and Re-employment of Laid-off Workers
邯鄲市政府婦女兒童工作委員會Women and Children Services Committee of Handan Municipal People’s Government
邯鄲市農(nóng)業(yè)開發(fā)辦公室Handan Municipal Agricultural Development Office
(邯鄲市整頓和規(guī)范市場經(jīng)濟(jì)秩序領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室Handan Municipal Leading Group Office for Rectification and regulation of Market Economy Order)
中國人民銀行邯鄲市中心支行Handan Central Sub-branch of People’s Bank of China
邯鄲市綠化委員會Handan Afforestation Committee
邯鄲市政府駐北京辦事處Representative Office of Handan Municipal People’s Government in Beijing
邯鄲市政府駐天津辦事處Representative Office of Handan Municipal People’s Government in Tianjin
邯鄲市政府駐深圳辦事處Representative Office of Handan Municipal People’s Government in Shenzhen
邯鄲市報Handan Daily
邯鄲晚報Handan Evening Paper
中原商報Zhongyuan Commercial Newspaper
邯鄲市執(zhí)業(yè)藥師協(xié)會Handan Municipal Licensed Pharmacist Association
邯鄲市個別化教育協(xié)會Handan Municipal Association for Individual Education
邯鄲市中小學(xué)生創(chuàng)新實(shí)踐聯(lián)合會 Handan Student Federation for Innovation and Practice
關(guān)于“副職”的翻譯方法
我國職位繁多,副職的設(shè)置與西方國家也不盡相同。為了避免混亂,現(xiàn)將副職的翻譯方法介紹如下:
在西方一些國家或地區(qū),無論是政府還是企業(yè),關(guān)于副職的設(shè)置與我國大陸地區(qū)有所不同,他們的副職(如副總統(tǒng)、副市長等)往往只設(shè)一個。也就是說“vice”或“Deputy”只設(shè)一個,但Assistant卻可以有多個。比如,美國聯(lián)邦財政部金融管理局(Financial Management Service),該局局長稱作 Commissioner,緊接著二號人物稱Deputy Commissioner,然后是多名分管各個不同科室的副局長,如分管聯(lián)邦金融事務(wù)的副局長(Assistant Commissioner,Federal Finance)、分管金融運(yùn)營事務(wù)的副局長(Assistant Commissioner,Financial Operations)、分管政府部門會計(jì)事務(wù)的副局長(Assistant Commissioner,Government-wide Accounting)等。又如, 在一家公司里,既有Deputy General Manager,又有Assistant General Manager,都譯成“副(總)經(jīng)理”。但前者的地位高于后者,前者相當(dāng)于我們的常務(wù)副(總)經(jīng)理,后者相當(dāng)于我們的副(總)經(jīng)理。至于比“副總經(jīng)理”地位更低的“(總)經(jīng)理助理”,則可譯為:Assistant to Managing Director。
在我國的行政機(jī)構(gòu)內(nèi),如果套用上述用法,即將常務(wù)副市長、副市長、市長助理分別譯作:Deputy Mayor、Assistant Mayor、Assistant to Mayor,豈不是更符合英語的表達(dá)習(xí)慣么?但是,因?yàn)閲椴煌?,職能不?/span>, 我們已經(jīng)習(xí)慣于將副市長統(tǒng)統(tǒng)譯成Deputy Mayor,市長助理譯成Assistant Mayor,而將常務(wù)副市長譯成First Deputy Mayor。所以在翻譯時我們不能完全套用西方模式。
我們知道,在英語中表示“副”的詞素較多,最常見的有vice,deputy,associate,assistant等。如果使用不當(dāng),會引起誤會。例如,有人把副書記譯為associate secretary,把副局長譯為vice director,把市委某副部長譯為vice minister等等,在接待中造成了不必要的麻煩。那么如何選用呢?
一、使用vice 的情況。(1) 在《公務(wù)員法》規(guī)定的職位中,副省部級及其以上的副職常采用vice。如:國家副主席、國家軍委副主席、全國人大副委員長、各民主黨派中央委員會副主席、副部長等;副部長級的委員會副主任也要譯成vice-minister;國家最高機(jī)構(gòu)各委員會副主任或副主任委員等均譯為vice-chairman(chairperson);副省長、副市長(直轄市)、自治區(qū)副主席等譯為vice governor,vice mayor和vice chairman。
但副書記,副秘書長等除外。
需要說明的是, 中組部、中宣部、中央統(tǒng)戰(zhàn)部、中聯(lián)部等黨務(wù)部門的“部長” 也可以翻譯為“Minister” (但其他國家和地區(qū)黨務(wù)部門的負(fù)責(zé)人不宜翻譯為“Minister”。因?yàn)?/span>《中華人民共和國憲法》規(guī)定了中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)地位,中國大陸地區(qū)沒有反對黨,中組部、中宣部、中央統(tǒng)戰(zhàn)部、中聯(lián)部等黨務(wù)部門的負(fù)責(zé)人都是國家公務(wù)員,都履行一定的國家職務(wù),所以這些部門的部長可以翻譯為Minister。這是由中國的政治體制所決定的。
(2) 所有與president搭配的“副…”,均譯為vice president。如副總裁,協(xié)會、學(xué)會的副會長或副理事長、國家級科學(xué)院副院長、國家級銀行副行長、大學(xué)副校長、法院副院長和副庭長、出版社副社長、電臺副臺長、大公司副總經(jīng)理等。
(3) 一些大型企業(yè)公司的副董事長可譯為vice chairman (chairperson)。
二、使用deputy的情況。除以上情況使用 vice外,其他任何情況下,均可使用deputy。如:副地廳級以下的副市長deputy mayor, 副科長deputy section chief, 政協(xié)和工會副主席deputy chairman等。
三、既可以使用vice又可以使用deputy的情況。 在某些特定用法中(特別在學(xué)校里),使用vice和deputy都是正確的。例如一些職位較低的副職人員:副領(lǐng)事vice-consul;運(yùn)動隊(duì)或球隊(duì)副隊(duì)長 vice-captain;副主任科員也可譯為vice chief member of section。大學(xué)副校長vice-chancellor; 大學(xué)副教務(wù)長、各二級學(xué)院的副院長、副系主任等都可以譯為vice-dean ;中小學(xué)副校長也可以叫做 vice-principle(在North America, England, Hong Kong等地)。
四、使用associate的情況。 associate 的基本意思是“同伙”;“同伴”;“同事”,主要用于表示專業(yè)技術(shù)職稱中的“副”職,如副教授associate professor、內(nèi)科副主任醫(yī)師associate chief physician等。這時,不能用vice、deputy等來代替。
另外,associate也可用于少數(shù)幾個行業(yè)中的副職,如associate director可表示學(xué)術(shù)研究中心、考試中心、影劇院、基金會、信息情報等部門的副主任、副院長、副會長等。如:教育中心副主任可譯為associate director of the Centre for Education;國家劇院副院長可譯為associate director of the National Theater;信息服務(wù)部副主任可譯為associate director of Information Services。法院的副審判長多譯為associate chief judge。當(dāng)然,這時選用deputy也是可以的。
五、使用assistant的一般情況: assistant的基本意思為“助手”、“助理” (從屬的),也可作“副”解釋。它可以代替deputy表示軍隊(duì)、執(zhí)法機(jī)構(gòu)和企業(yè)部門的某些副職。如:副司令assistant commander;副武官assistant military attacher;副檢察長assistant attorney general; 副警察局長assistant chief constable;副司爐assistant stoker;副司鉆assistant driller等等。
那么,如果邯鄲市“副市長”和武安市“市長” (縣級)一同出國,又該如何區(qū)分他們的職務(wù)大小而不造成麻煩呢?這就只能從“市”的級別來區(qū)分了(見附件1《邯鄲市公共場所中文名稱的英文譯法》中的第一部分)。
附加說明:
1、以上譯名均由副譯審張鳳魁翻譯,由宋堅(jiān)、張紹倫、白根元、潘
翻譯服務(wù)電話
0310-3111789
0310-2601414